radio direct
HKCinema Radio
电台
歌手
专辑
歌名
年份
期间
更早
avatar frame
您好! 我们还没有认识 :)
请登录 或者 请注册 登录 或者 注册

半边灵 Half Twin

中国香港
汉字名称(翻体):
半邊靈
汉字名称(简体):
半边灵
俄罗斯片名:
Близнец наполовину
发布日期:
2006
国家:
中国香港
片长:
79 分钟
类型:
剧情
语言:
粤语
限龄:
II B
香港首映日期:

排行榜

波利斯 赫胡罗伏
rating 4   4,0
用户
rating 4.11 8 votes 4,1
Douban rating
rating 4.9 105 votes 4,9
您的评价
rating 0  

摄影组

导演
监制 / 制片
编剧
故事
场记
制作人
副导演
策划
音乐
摄影
叶伟英, , 彭家栋
叶伟英
中国香港 49 m.
叶伟英
2 m.
彭家栋
中国香港 15 m.
彭家栋
美术
服装
化妆
灯光
发型
栗莉
栗莉
1 m.
栗莉
剪辑
录音
混音
道具
出品公司
50 m.

演员

卢巧音
中国香港 39 m. 照片墙 个人介绍
卢巧音
31 岁
葛民辉
中国香港 85 m. 照片墙 个人介绍
葛民辉
39 岁
吴嘉龙
中国香港 57 m. 照片墙
吴嘉龙
29 岁
张雪儿
2 m.
张雪儿
马纪淘
2 m.
马纪淘
张曼伶
4 m. 照片墙
张曼伶
中国香港 5 m.
1 m.
李瑛
10 m.
李瑛
李广添
中国香港 135 m. 照片墙
李广添
1 m.
杨阳
7 m.
杨阳
刘可儿
中国香港 16 m. 照片墙
刘可儿
杨成成
22 m.
杨成成
姜正阳
1 m.
姜正阳
贾杰
2 m.
贾杰
刘玲
1 m.
刘玲
金燕
7 m.
金燕
冯雷
1 m.
冯雷
梅树森
10 m. 照片墙
梅树森
张庆达
3 m.
张庆达
任晓锋
1 m.
任晓锋
蒋小禾
1 m.
蒋小禾
陈果
中国香港 97 m. 照片墙
陈果
46 岁
李莹
中国香港 6 m.
李莹
吴小玲
2 m.
吴小玲

排行榜

波利斯 赫胡罗伏
rating 4   4,0
用户
rating 4.11 8 votes 4,1
Douban rating
rating 4.9 105 votes 4,9
您的评价
rating 0  

演员

卢巧音
中国香港 39 m. 照片墙 个人介绍
卢巧音
31 岁
葛民辉
中国香港 85 m. 照片墙 个人介绍
葛民辉
39 岁
吴嘉龙
中国香港 57 m. 照片墙
吴嘉龙
29 岁
张雪儿
2 m.
张雪儿
马纪淘
2 m.
马纪淘
张曼伶
4 m. 照片墙
张曼伶
中国香港 5 m.
1 m.
李瑛
10 m.
李瑛
李广添
中国香港 135 m. 照片墙
李广添
1 m.
杨阳
7 m.
杨阳
显示所有演员 (更多 14)
卢巧音
中国香港 39 m. 照片墙 个人介绍
卢巧音
31 岁
葛民辉
中国香港 85 m. 照片墙 个人介绍
葛民辉
39 岁
吴嘉龙
中国香港 57 m. 照片墙
吴嘉龙
29 岁
张雪儿
2 m.
张雪儿
马纪淘
2 m.
马纪淘
张曼伶
4 m. 照片墙
张曼伶
中国香港 5 m.
1 m.
显示所有演员 (更多 18)
卢巧音
中国香港 39 m. 照片墙 个人介绍
卢巧音
31 岁
葛民辉
中国香港 85 m. 照片墙 个人介绍
葛民辉
39 岁
吴嘉龙
中国香港 57 m. 照片墙
吴嘉龙
29 岁
张雪儿
2 m.
张雪儿
马纪淘
2 m.
马纪淘
张曼伶
4 m. 照片墙
张曼伶
中国香港 5 m.
显示所有演员 (更多 19)

随机画面

评论 24

Log in or register to leave a comment
Тонг 2008年11月12日 23:19
Это сайт Акиры логает))
Slawa 2008年11月12日 22:50
щас еще и я подключюсь...
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
natasha 2008年11月12日 21:34
Брэк, ребята. Злые вы, уйду я от вас (цитата)
Тонг 2008年11月12日 20:16
Вот и Тедди Вонг подключился(он же Ю Шу) ))) Осталось всем начать обсуждать эту тему.Забросим все дела и устроим саммит)))
Тонг 2008年11月12日 20:14
Я написал как есть все точно и определенно.Ничего смешного я не говорю.
KOLQNO 2008年11月12日 19:54
Забавный ты парень, Тонг. Получаю искреннее удовольствие от прочтения твоих постов.))) Получаются целые истории почище самых запутанных гонконгских сюжетов.)
Yu Shu 2008年11月12日 19:10
Не легче ли Шану ответить здесь?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
Акира 2008年11月12日 17:40
А я проверю, спросил ли Тонг, спросил ли Биг Босс.
Тонг 2008年11月12日 16:25
Конечно спроси!Я тоже проверю спросил ли ты!
Big Boss 2008年11月12日 15:55
Как хотите, многоуважаемый Тонг. Когда мне указывают на мои ошибки, я делаю над ними работу :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Тонг 2008年11月12日 15:39
Согласен,что судить можно и не снимая фильм.Вопрос только в том насколько правильно суждение.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Big Boss 2008年11月11日 22:28
Многоуважаемый Тонг, чтобы судить о переводе, необязательно быть профессиональным переводчиком, равно как необязательно снимать фильмы, чтобы судить о них. Впрочем, я в любом случае предпочту Вашему переводу английские субтитры. Причина проста. Не люблю дилетантство в таком деле. И я не о количестве переведенных фильмов, а о качестве перевода. У меня был опыт перевода фильма по титрам, и я знаю, что это трудоемкий процесс, и вслепую по титрам нормально фильм не переведешь. С тем же успехом можно воспользоваться Промтом или Лингво. А неграмотность я с детства не люблю (к, слову, в Вашем обращении ко мне, в первом абзаце, 5 пунктуационных и одна орфографическая ошибка).
Тонг 2008年11月11日 19:36
Где это я сам себе противоречу?Если я перевожу фильмы для обмена, то это не говорит о том, что этот фильм я делал именно для этого.Я делал его, не думая о том, что его кто то у меня поменяет.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Акира 2008年11月11日 18:51
Тонг, ты постом ниже пишешь "Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена ", а теперь "я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить". Сам себе противоречишь. Ну да дело твое, я уже не удивляюсь.

Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Тонг 2008年11月11日 17:24
Биг Босс а ты вообще что за перец что бы судить о моих переводах?Ты что переводчик профессиональный?У меня нет ошибок в русских словах о которых ты пишешь.
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Chicken 2008年11月11日 06:29
Да ладно вам. Мало ли кому что нравится. Наверняка есть поклонники красоты Кенди Ло и актерских талантов Эрика Кота. Тут вот по соседству такая рулежка вокруг Чунг Фата завязалась. Как там в народной пословице: "Кто как хочет так и извращается, каждый извращается как он хочет" (в оригинале я постеснялся написать, хотя и так все знают).
Big Boss 2008年11月10日 18:11
Ну по титрам в отрыве от фильма же не скажешь - говно он, классический или попсовый)) Да и прежде, чем хоть что-то переводить, я бы для начала подучил родной язык. Если уж тут глаза слезятся от количества ошибок, то представляю, что там в переводах.
Акира 2008年11月10日 11:07
Ну, Тонг вообще парень мощный.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Big Boss 2008年11月10日 11:04
"Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?"
Вот это мощно :D
Тонг 2008年11月10日 02:30
Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена и потом мне нравится переводить кино.Самому мне по барабану есть перевод либо нет я могу смотреть как с ним так и без него.Мне достаточно английского текста в виде субтитров или английского звука.
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?
Акира 2008年11月9日 23:40
А ты что, фильмы не смотря переводишь? И какой смысл переводить фильм "для себя", если у тебя, по твоим словам, нормально с английским?
Тонг 2008年11月9日 23:08
Переводил для себя.Обычно я перевожу фильмы SHAW BROTHERS. Решил разбавить и перевести новинку год назад.Пожалел что потратил на него время.
Акира 2008年11月8日 10:42
А зачем и для кого переводил тогда?
Тонг 2008年11月8日 10:28
Помниться давно когда я переводил этот фильм мне он показался очень посредственным фильмом.Скучноватый фильм.
编辑评论


添加预告
链接名称
链接地址


请推荐类似"半邊靈" 的电影

推荐

* 请不要评价推荐的电影好或不好;请评价此电影是否类似

请注意



需通过确认!



请注意


等级




! ? scrollToTop scrollToBottom
登录