Ну как сказать... Как-то повелось, что материковые китайцы транскрибируются на русский по одному, тайваньцы и гонконгцы по-другому. Например, аэропорт его имени куда чаще на русский как Чианг Кай Шек озвучивается, да и 孙逸仙 у нас Сунь Ятсен, а не Сунь Исянь. Но да, переделал, а то нехорошо как-то - все китайцы, а он как неродной. :)
--"Чианг Кай-Шек"--
Такой персоны в современной китайской истории нет. Зато есть Чан Кайши (мы тут вроде на русском общаемся, не на английском). Поправьте, пожалуйста.
Такой персоны в современной китайской истории нет. Зато есть Чан Кайши (мы тут вроде на русском общаемся, не на английском). Поправьте, пожалуйста.