radio direct
HKCinema Radio
电台
歌手
专辑
歌名
年份
期间
更早
avatar frame
您好! 我们还没有认识 :)
请登录 或者 请注册 登录 或者 注册

游园惊梦 Peony Pavilion

中国香港
汉字名称(翻体):
遊園驚夢
汉字名称(简体):
游园惊梦
俄罗斯片名:
Пионовая беседка
发布日期:
2001
国家:
中国香港
类型:
剧情
语言:
粤语
限龄:
II A
香港首映日期:

排行榜

波利斯 赫胡罗伏
rating 9   9,0
用户
rating 7.86 21 vote 7,9
Mtime rating
rating 7.6 1263 v. 7,6
Douban rating
rating 7.6 76936 v. 7,6
您的评价
rating 0  
*预算及票房*
香港预算: $88 002

摄影组

导演
杨凡
杨凡
中国香港 21 m. 照片墙
杨凡
54 岁
监制 / 制片
许鞍华
许鞍华
中国香港 66 m. 照片墙
许鞍华
53 岁
编剧
杨凡
杨凡
中国香港 21 m. 照片墙
杨凡
54 岁
执行导演
策划
王震球, 陈坤厚
王震球
中国香港 57 m.
王震球
陈坤厚
台湾 61 m. 照片墙
陈坤厚
61 岁
音乐
摄影
美术
服装
灯光
剪辑
录音
出品公司
,
中国香港 8 m.
中国香港 3 m.

奖励

base Hong Kong Film Award
Hong Kong Film Award 2002
最佳摄影
最佳艺术指导
最佳服装设计奖
base Golden Horse Film Festival
Golden Horse Film Festival 2001
最佳艺术指导
最佳服装设计奖

俄语翻译

translation
翻译
在哪搜索
translation
翻译
在哪搜索
评论
Озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа", переведено Мариной Овсянниковой

演员

王祖贤
中国香港 65 m. 照片墙 个人介绍
王祖贤
33 岁
吴彦祖
美国 70 m. 照片墙 个人介绍
吴彦祖
26 岁
赵志刚
中国大陆 13 m. 照片墙
赵志刚
38 岁
富恒智
7 m.
富恒智
陈克宇
1 m.
陈克宇

排行榜

波利斯 赫胡罗伏
rating 9   9,0
用户
rating 7.86 21 vote 7,9
Mtime rating
rating 7.6 1263 v. 7,6
Douban rating
rating 7.6 76936 v. 7,6
您的评价
rating 0  
*预算及票房*
香港预算: $88 002

奖励

奖励

俄语翻译

translation
翻译
在哪搜索
translation
翻译
在哪搜索
评论
Озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа", переведено Мариной Овсянниковой

演员

王祖贤
中国香港 65 m. 照片墙 个人介绍
王祖贤
33 岁
吴彦祖
美国 70 m. 照片墙 个人介绍
吴彦祖
26 岁
赵志刚
中国大陆 13 m. 照片墙
赵志刚
38 岁
富恒智
7 m.
富恒智
陈克宇
1 m.
陈克宇
王祖贤
中国香港 65 m. 照片墙 个人介绍
王祖贤
33 岁
吴彦祖
美国 70 m. 照片墙 个人介绍
吴彦祖
26 岁
赵志刚
中国大陆 13 m. 照片墙
赵志刚
38 岁
富恒智
7 m.
富恒智
陈克宇
1 m.
陈克宇
王祖贤
中国香港 65 m. 照片墙 个人介绍
王祖贤
33 岁
吴彦祖
美国 70 m. 照片墙 个人介绍
吴彦祖
26 岁
赵志刚
中国大陆 13 m. 照片墙
赵志刚
38 岁
富恒智
7 m.
富恒智
陈克宇
1 m.
陈克宇

如果你喜欢这部电影,请不要错过

在线观看

语言
русский (MVO)
字幕
нет
评伦
Озвучка студии "Лексикон"

随机画面

评论 26

Log in or register to leave a comment
bodiksan 2024年7月30日 21:16
Джой всегда была высокой, просто в этом фильме на фоне партнёрши это заметно ещё сильнее. Плюс она здесь уже начинает помаленьку превращаться в тётю, поэтому кажется немного иной. И ещё она хоть и хорошая актриса, но всё таки не настолько гибкая чтобы тащить на себе серьёзный тяжёлый фильм на два часа. Поэтому Миязава тут её реально переиграла, у которой талант ещё со школьных лет, понятное дело. Одно только удивило, я пока ещё не видел чтобы Джой так рьяно зажималась с мужчинами в кадре. Обычно её роли в этой сфере были холодноваты.
Seryjj007 2024年6月1日 12:00
Красивое, оформлением, кино. С одной стороны, это драма, рассчитанная на женскую аудиторию, а с другой почему-то интересно наблюдать за развитием романтическо-нежно-утонченных отношений между девчонками Гу Цуй-Хуа (Миязава Ри) и Жун Лань (Джой Вонг). Хоть кино и входит в "энциклопедию лесбийских фильмов", но пошлости тут, практически, нет.
Джой Вонг, на мой взгляд, кажется большой из-за ракурсов видео, снимающих ее снизу вверх, а так же из-за миниатюрности японской актрисы Миязава Ри. Необычным кажется то, что, как правило, Джой Вонг играла женственных девушек-привидений, а здесь ей пришлось взять роль первой скрипки, ухаживая за девушкой, которая обычно лежала на мужских плечах (в некоторых эпизодах это подчеркивается еще больше из-за "мужского" костюма Джой Вонг и ее относительно брутального поведения на фоне женственной Ри).
Но Джой Вонг очень хорошо удалось передать не только это. Так как при появлении школьного инспектора Син Джигана (Дэниел У), у нее вновь возникают чувства и она становится "женственной". Этакая (бисексуальная) двойственность раскрыта очень хорошо. На мой взгляд, ее метания туда сюда и являются основой ленты.
Акира 2015年7月22日 12:36
Давайте разделять.

Авторские права СВОИМИ ПЕРЕВОДАМИ я не нарушаю - если у фильма есть правообладатель в России, я убираю его в архив. Поэтому, например, для широкой публики "потерян" мой перевод на "Breaking News" - я его спрятал, когда фильм вышел у нас на лицензии в официальном переводе.

Авторские права по поводу ссылок на пиратский контент - это другой вопрос. Здесь у меня позиция такая, что, если правообладатель хочет бороться с незаконным распространением своего контента, он должен принять меры к Рутрекеру, на котором размещен торрент с фильмом, или к Вконтакту (откуда встроен плеер с "Пионовой беседкой", например), и тогда все "распространенные" ссылки на них вмиг потеряют актуальность. Это как с оборотнями и вампирами - убейте того, кто всех заразил, и все сразу "исцелятся".

У меня на сайте ничего пиратского не хранится и, например, многие встроенные видео с ВК как раз уже мертвые по этой причине - их удалили с самого Вконтакта. За "Пионовой беседкой", правда, что-то никак не придет никто. Все заняты, видимо, более важными беседами в интернете. :)
OuyangXue 2015年7月22日 12:01
@Акира, извините, но теперь странный - уже Вы. Авторские права Вы нарушили, выложив видео, права на которое принадлежат либо каналу Культура, либо Камертон-медиа. "Ищущий да обрящет" его прямо здесь, на Вашем сайте. Очевидно же, что это запись телепотока с обрезанным логотипом канала. Хотя я, возможно, спешу с выводами о нарушении - Вы ведь могли получить официальное разрешение правообладателя на распространение видео в интернете.
Еще раз извиняюсь за намек на присвоение авторства. Это вызвано исключительно тем, что Ваш перевод не выложен и информации о его приватной раздаче нигде нет.
Акира 2015年7月22日 11:09
Проблема решена. Теперь в строке стоит не "Автор перевода", а просто "Перевод". Эта функция вообще изначально придумывалась не для того, чтобы "почтить труд" бойцов невидимого фронта - собственно переводчиков, а для того, чтобы помочь обычным людям, которым все равно, как зовут переводчика, ему главное - какой ТИП перевода (дубляж, многоголосый, любительский и если одноголосый, то чей). Если так хочется указать, кто был именно автором перевода, для этого есть строчка "Комментарий". Так, надеюсь, вопросов станет меньше.
Линь Шийин 2015年7月22日 10:20
Здравствуйте. Я прочла все сообщения и комментарии и позволю себе высказать свое мнение и просьбу. Мне кажется возникшая дискуссия есть результат взаимонепонимания, которое легко устранить. Автор перевода который звучит в этом видео -М.И, Овсянникова, человек которого я знаю лично, я была свидетелем самого процесса перевода, я читала этот текст до того как он пошел в эфир. Акира очевидно выполнил свой перевод, что коненчо тоже очень хорошо, чем больше тем лучше. Но поскольку все-таки русский текст который звучит на видео - это результат творческой работы именно Марины Овсянниковой, было бы корректно указать именно ее имя в качестве переводчика на первой строчке, а не на второй ("многоголосый закадровый" по сути указывает на характер озвучки а не на перевод). Таким образом труд каждого переводчика будет отмечен и все будет по справедливости. Уважаемый Акира, поскольку Вы разумеется не имели в виду присвоить себе плоды чужого труда, не будете ли Вы любезны все-таки указать на этой странице что автор ЭТОГО перевода - М.И.Овсянникова (если Вы в этом сомневаетесь, Вы можете связаться со студией Лексикон, они подтвердят). И коненчо было бы интересно познакомиться и с переводом Акиры, но делать ли этот перевод доступным широкой публике или нет - это конечно Ваш выбор. Спасибо за понимание.
Акира 2015年7月22日 09:55
Странный вы все-таки человек. С одной стороны, пишете, мол, почему я не выложил свой перевод в открытый досоуп, а с другой, пытаетесь мне инкриминировать нарушение авторских прав. Чем я нарушил авторские права "Культуры" (у которой, кстати, этих прав на момент создания моего перевода не было)? Тем, что сделал перевод для каких-то конкретных людей без цели его дальнейшего коммерческого распространения? Вот если бы я выложил его в открытый доступ, можно было бы говорить о каком-то нарушении прав, а так это чисто справочная информация - мол, есть еще вот такой вот перевод, ищущий да обрящет.
OuyangXue 2015年7月22日 09:47
@sery.y, спасибо за разъяснения, кое-что становится понятнее. Хотя это нельзя проверить. К тому же о приватной раздаче здесь информации нет, и любой случайный зритель воспримет именно это видео как перевод Акиры.
@Акира, я вовсе не брежу, и искренне извиняюсь за свои намеки. Зато Вы сделаете выводы и, будучи автором этого проекта, предпримете все возможное, чтобы впредь избежать подобных недопониманий. К тому же, если Вы действительно выполнили свой перевод для сайта, почему не выложили его в открытый доступ, а предпочли нарушить авторские права канала Культура? Впрочем, это уже Ваше дело и нас напрямую не касается.
Акира 2015年7月21日 10:52
Товарищ, перестаньте публично бредить, а в идеале еще и хорошо бы было извиниться за свои намеки. Вы же не бессовестный у нас, да?
sery.y 2015年7月21日 10:47
@OuyangXue, вас никто не обвиняет. Мне кажется, просто вы немного запутались в этих ссылках. Верхняя строка - автор перевода- Акира. Ссылки на перевод нет, потому что он был сделан на заказ, его раздавали приватно. Вторая строка - автор перевода - Профессиональный многоголосый - даны ссылки на рутрекер, а в комментарии указано, что озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа". По-моему, никакого недоразумения и присвоения чужих трудов нет.
OuyangXue 2015年7月21日 10:40
@sery.y, представленный здесь перевод как раз принадлежит студии Лексикон. Я понимаю, что добиться правды в "вотчине" Акиры - бесполезно. Но из принципа свой комментарий все же оставлю. )
@Акира, смешным быть не страшно. Страшно быть бессовестным.
Акира 2015年7月7日 20:16
Смешные гости попадаются
sery.y 2015年7月7日 20:15
@OuyangXue, на этот фильм два перевода (как минимум :-) ) - Акира, и студия Лексикон. Акира переводил по заказу, для сайта http://hkcinema.ru.
OuyangXue 2015年7月7日 20:08
Озвучка студии Лексикон, переводчик Овсянникова Марина Игоревна.
Но даже если бы оно Вам было неизвестно, это не причина для того, чтобы указывать в качестве переводчика себя и включать фильм в перечень своих работ.
Акира 2015年6月8日 12:24
Откуда оно мне может быть известно? 0_0
OuyangXue 2015年6月8日 12:11
Здравствуйте! Я представляю студию звукозаписи "Лексикон", которая осуществляла перевод и озвучивание данного фильма. Прошу исправить досадную неточность и указать настоящего переводчика. Господину АКИРА его имя прекрасно известно. Спасибо.
georgij68 2015年2月9日 19:21
Трудно пошел сперва,но на пару с женой посмотрел таки.Фильм очень женский.Понравились обе героини ,обе чувственны,,но если Джейд трогательна в своей хрупкой беззащитности,то Лань более взрослая,смелая и сильная.Мне кажется у Джой Вонг тут вообще гораздо более интересная роль,ее героиня явно опередила свою эпоху(кстати за фотиком тоже сганяла в будущее:))и за ней интересней наблюдать,она более ярка.В свою очередь Риэ Миязава свой вобщем то простой образ умудрилась сделать тоже интересным и приковать к себе внимание.Являясь поклонником Джой Вонг,неожиданно для себя кажется больше смотрел на японку.Это не значит,что Вонг не доиграла,напротив,это одна из лучших ее ролей,если не лучшая,просто Миязава здесь страсть как хороша(+молодая совсем)Чего- нибудь с ней обязательно посмотрю.Пекинскую оперу не очень люблю,но зато мне нравилось как читались стихи,ну и песни, согласен, очень хорошие.Вобщем и визуально красивый и сам по себе очень красивый фильм 5++
p.s.кстати к коментариям ниже,Джой Вонг всегда была высокой,не даром чуть было не стала баскетболисткой в юности,просто рядом с мужчинами не так было заметно.И Миязаву я оказывается видел:"Княжна Го","Сумрачный самурай","47 ронинов",у нее много фильмов.
sery.y 2011年10月4日 23:41
Julia, не за что :-)
Я не большой знаток творчества Сэнди Лам, но то, что слышала и видела, мне очень нравится. Сейчас немножко пофанатею :-)))))))))) Конечно, еще я люблю ее за ее любовь к Лесли и Аните :-))) Мне очень нравится то, что они делали вместе - у них есть замечательная песня дуэтом (с ЛЧ), и с Анитой.

Ну и, конечно, "Take My Breath Away", кантонский вариант, в ее исполнении, очень нравится.
Julia Moonbeam 2011年10月4日 17:59
sery.y, спасибо огромное! Сегодня же закачаю её в свой mp-3 плеер)))
Акира, и тебе большое спасибо за отличную рецензию к фильму!
sery.y 2011年10月4日 00:35
А вот же, в трейлере, это я его и прицепила :)))
Там и пояснение есть - the song is "Ming Ming" by Sandy Lam
sery.y 2011年10月4日 00:34
По-моему, песню исполняет Сэнди Лам. Я видела клип, вроде бы даже на ютубе. Надо поискать.
Акира 2011年10月4日 00:11
Я не знаю, к сожалению... Но песня красивая и запоминающаяся.
Julia Moonbeam 2011年10月3日 23:03
Буквально всё в этом фильме поразило мое воображение и затронуло душу! Я не могла оторваться от ярких красок природы, великолепных костюмов, утонченности движений и актерской игры! Наглядный пример того, как без лишних слов можно раскрыть всю глубину своего внутреннего мира, своих чувств. Китайская опера в начале фильма затянула меня моментально, я растворилась в этой чудесной атмосфере, в этих красивых голосах и чувственных взглядах двух героинь. Джейд ослепительно красива, грациозна, каждое её движение наполнено смыслом, печалью, красотой и утонченностью. Но Лан мне ближе по душе, она неотразима во всем, ею хочется любоваться постоянно, слушать её мысли. Роль Дэниела в этом фильме совсем небольшая, но его появление показало зрителю, насколько загадочна и прекрасна сущность женщины. Я ставлю фильму высший балл!
P.S. Акира, если ты знаешь, кто исполняет песню в конце фильма, напиши пожалуйста, она мне безумно понравилась!
sery.y 2011年9月7日 23:42
Да, наверное именно так :))
Акира 2011年9月7日 23:27
Джой Вонг какая-то больно дылда. :)
sery.y 2011年9月7日 22:56
Фильм прекрасный, действительно. Но я все-таки поставила "четыре", потому что до "пятерки" он для меня не дотягивает немного.
Смотрится фильм очень хорошо, несмотря на свою медлительность. Китайская опера в самом начале меня совсем не напрягает, потому что я "типа любитель" - когда ее не очень много :-). Все очень красиво - и музыка, и картинка, и актеры. Ри Миязава почему-то мне напоминает какую-то нашу актрису, и это мне немного мешало смотреть (сначала я думала что это и правда наша актриса, а потом все время решала, какую именно актрису :-) ).
Единственный минус (очень маленький) - Джой Вонг; она какая-то "не такая". Не знаю, в чем именно, но что-то с ней не так.
В остальном все замечательно. Фильм буду смотреть и пересматривать (надеюсь на это).
编辑评论


添加预告
链接名称
链接地址


请推荐类似"遊園驚夢" 的电影

推荐

* 请不要评价推荐的电影好或不好;请评价此电影是否类似

请注意



需通过确认!



请注意


等级




! ? scrollToTop scrollToBottom
登录