radio direct
HKCinema Radio
电台
歌手
专辑
歌名
年份
期间
更早
avatar frame
您好! 我们还没有认识 :)
请登录 或者 请注册 登录 或者 注册

游园惊梦 Peony Pavilion

网站用户投票结果:

10
评价: 6 28,6%
9
评价: 3 14,3%
8
评价: 5 23,8%
7
评价: 1 4,8%
6
评价: 5 23,8%
5
评价: 不是
4
评价: 不是
3
评价: 不是
2
评价: 1 4,8%
1
评价: 不是
您的评价 rating 0
所有投票:   21 总评分: rating 7.86 7.8636727272727

评论 26

Log in or register to leave a comment
bodiksan 2024年7月30日 21:16
Джой всегда была высокой, просто в этом фильме на фоне партнёрши это заметно ещё сильнее. Плюс она здесь уже начинает помаленьку превращаться в тётю, поэтому кажется немного иной. И ещё она хоть и хорошая актриса, но всё таки не настолько гибкая чтобы тащить на себе серьёзный тяжёлый фильм на два часа. Поэтому Миязава тут её реально переиграла, у которой талант ещё со школьных лет, понятное дело. Одно только удивило, я пока ещё не видел чтобы Джой так рьяно зажималась с мужчинами в кадре. Обычно её роли в этой сфере были холодноваты.
Seryjj007 2024年6月1日 12:00
Красивое, оформлением, кино. С одной стороны, это драма, рассчитанная на женскую аудиторию, а с другой почему-то интересно наблюдать за развитием романтическо-нежно-утонченных отношений между девчонками Гу Цуй-Хуа (Миязава Ри) и Жун Лань (Джой Вонг). Хоть кино и входит в "энциклопедию лесбийских фильмов", но пошлости тут, практически, нет.
Джой Вонг, на мой взгляд, кажется большой из-за ракурсов видео, снимающих ее снизу вверх, а так же из-за миниатюрности японской актрисы Миязава Ри. Необычным кажется то, что, как правило, Джой Вонг играла женственных девушек-привидений, а здесь ей пришлось взять роль первой скрипки, ухаживая за девушкой, которая обычно лежала на мужских плечах (в некоторых эпизодах это подчеркивается еще больше из-за "мужского" костюма Джой Вонг и ее относительно брутального поведения на фоне женственной Ри).
Но Джой Вонг очень хорошо удалось передать не только это. Так как при появлении школьного инспектора Син Джигана (Дэниел У), у нее вновь возникают чувства и она становится "женственной". Этакая (бисексуальная) двойственность раскрыта очень хорошо. На мой взгляд, ее метания туда сюда и являются основой ленты.
Акира 2015年7月22日 12:36
Давайте разделять.

Авторские права СВОИМИ ПЕРЕВОДАМИ я не нарушаю - если у фильма есть правообладатель в России, я убираю его в архив. Поэтому, например, для широкой публики "потерян" мой перевод на "Breaking News" - я его спрятал, когда фильм вышел у нас на лицензии в официальном переводе.

Авторские права по поводу ссылок на пиратский контент - это другой вопрос. Здесь у меня позиция такая, что, если правообладатель хочет бороться с незаконным распространением своего контента, он должен принять меры к Рутрекеру, на котором размещен торрент с фильмом, или к Вконтакту (откуда встроен плеер с "Пионовой беседкой", например), и тогда все "распространенные" ссылки на них вмиг потеряют актуальность. Это как с оборотнями и вампирами - убейте того, кто всех заразил, и все сразу "исцелятся".

У меня на сайте ничего пиратского не хранится и, например, многие встроенные видео с ВК как раз уже мертвые по этой причине - их удалили с самого Вконтакта. За "Пионовой беседкой", правда, что-то никак не придет никто. Все заняты, видимо, более важными беседами в интернете. :)
OuyangXue 2015年7月22日 12:01
@Акира, извините, но теперь странный - уже Вы. Авторские права Вы нарушили, выложив видео, права на которое принадлежат либо каналу Культура, либо Камертон-медиа. "Ищущий да обрящет" его прямо здесь, на Вашем сайте. Очевидно же, что это запись телепотока с обрезанным логотипом канала. Хотя я, возможно, спешу с выводами о нарушении - Вы ведь могли получить официальное разрешение правообладателя на распространение видео в интернете.
Еще раз извиняюсь за намек на присвоение авторства. Это вызвано исключительно тем, что Ваш перевод не выложен и информации о его приватной раздаче нигде нет.
Акира 2015年7月22日 11:09
Проблема решена. Теперь в строке стоит не "Автор перевода", а просто "Перевод". Эта функция вообще изначально придумывалась не для того, чтобы "почтить труд" бойцов невидимого фронта - собственно переводчиков, а для того, чтобы помочь обычным людям, которым все равно, как зовут переводчика, ему главное - какой ТИП перевода (дубляж, многоголосый, любительский и если одноголосый, то чей). Если так хочется указать, кто был именно автором перевода, для этого есть строчка "Комментарий". Так, надеюсь, вопросов станет меньше.
Линь Шийин 2015年7月22日 10:20
Здравствуйте. Я прочла все сообщения и комментарии и позволю себе высказать свое мнение и просьбу. Мне кажется возникшая дискуссия есть результат взаимонепонимания, которое легко устранить. Автор перевода который звучит в этом видео -М.И, Овсянникова, человек которого я знаю лично, я была свидетелем самого процесса перевода, я читала этот текст до того как он пошел в эфир. Акира очевидно выполнил свой перевод, что коненчо тоже очень хорошо, чем больше тем лучше. Но поскольку все-таки русский текст который звучит на видео - это результат творческой работы именно Марины Овсянниковой, было бы корректно указать именно ее имя в качестве переводчика на первой строчке, а не на второй ("многоголосый закадровый" по сути указывает на характер озвучки а не на перевод). Таким образом труд каждого переводчика будет отмечен и все будет по справедливости. Уважаемый Акира, поскольку Вы разумеется не имели в виду присвоить себе плоды чужого труда, не будете ли Вы любезны все-таки указать на этой странице что автор ЭТОГО перевода - М.И.Овсянникова (если Вы в этом сомневаетесь, Вы можете связаться со студией Лексикон, они подтвердят). И коненчо было бы интересно познакомиться и с переводом Акиры, но делать ли этот перевод доступным широкой публике или нет - это конечно Ваш выбор. Спасибо за понимание.
Акира 2015年7月22日 09:55
Странный вы все-таки человек. С одной стороны, пишете, мол, почему я не выложил свой перевод в открытый досоуп, а с другой, пытаетесь мне инкриминировать нарушение авторских прав. Чем я нарушил авторские права "Культуры" (у которой, кстати, этих прав на момент создания моего перевода не было)? Тем, что сделал перевод для каких-то конкретных людей без цели его дальнейшего коммерческого распространения? Вот если бы я выложил его в открытый доступ, можно было бы говорить о каком-то нарушении прав, а так это чисто справочная информация - мол, есть еще вот такой вот перевод, ищущий да обрящет.
OuyangXue 2015年7月22日 09:47
@sery.y, спасибо за разъяснения, кое-что становится понятнее. Хотя это нельзя проверить. К тому же о приватной раздаче здесь информации нет, и любой случайный зритель воспримет именно это видео как перевод Акиры.
@Акира, я вовсе не брежу, и искренне извиняюсь за свои намеки. Зато Вы сделаете выводы и, будучи автором этого проекта, предпримете все возможное, чтобы впредь избежать подобных недопониманий. К тому же, если Вы действительно выполнили свой перевод для сайта, почему не выложили его в открытый доступ, а предпочли нарушить авторские права канала Культура? Впрочем, это уже Ваше дело и нас напрямую не касается.
Акира 2015年7月21日 10:52
Товарищ, перестаньте публично бредить, а в идеале еще и хорошо бы было извиниться за свои намеки. Вы же не бессовестный у нас, да?
sery.y 2015年7月21日 10:47
@OuyangXue, вас никто не обвиняет. Мне кажется, просто вы немного запутались в этих ссылках. Верхняя строка - автор перевода- Акира. Ссылки на перевод нет, потому что он был сделан на заказ, его раздавали приватно. Вторая строка - автор перевода - Профессиональный многоголосый - даны ссылки на рутрекер, а в комментарии указано, что озвучка студии "Лексикон" по заказу "Камер-Тон-Медиа". По-моему, никакого недоразумения и присвоения чужих трудов нет.
OuyangXue 2015年7月21日 10:40
@sery.y, представленный здесь перевод как раз принадлежит студии Лексикон. Я понимаю, что добиться правды в "вотчине" Акиры - бесполезно. Но из принципа свой комментарий все же оставлю. )
@Акира, смешным быть не страшно. Страшно быть бессовестным.
Акира 2015年7月7日 20:16
Смешные гости попадаются
sery.y 2015年7月7日 20:15
@OuyangXue, на этот фильм два перевода (как минимум :-) ) - Акира, и студия Лексикон. Акира переводил по заказу, для сайта http://hkcinema.ru.
OuyangXue 2015年7月7日 20:08
Озвучка студии Лексикон, переводчик Овсянникова Марина Игоревна.
Но даже если бы оно Вам было неизвестно, это не причина для того, чтобы указывать в качестве переводчика себя и включать фильм в перечень своих работ.
Акира 2015年6月8日 12:24
Откуда оно мне может быть известно? 0_0
OuyangXue 2015年6月8日 12:11
Здравствуйте! Я представляю студию звукозаписи "Лексикон", которая осуществляла перевод и озвучивание данного фильма. Прошу исправить досадную неточность и указать настоящего переводчика. Господину АКИРА его имя прекрасно известно. Спасибо.
georgij68 2015年2月9日 19:21
Трудно пошел сперва,но на пару с женой посмотрел таки.Фильм очень женский.Понравились обе героини ,обе чувственны,,но если Джейд трогательна в своей хрупкой беззащитности,то Лань более взрослая,смелая и сильная.Мне кажется у Джой Вонг тут вообще гораздо более интересная роль,ее героиня явно опередила свою эпоху(кстати за фотиком тоже сганяла в будущее:))и за ней интересней наблюдать,она более ярка.В свою очередь Риэ Миязава свой вобщем то простой образ умудрилась сделать тоже интересным и приковать к себе внимание.Являясь поклонником Джой Вонг,неожиданно для себя кажется больше смотрел на японку.Это не значит,что Вонг не доиграла,напротив,это одна из лучших ее ролей,если не лучшая,просто Миязава здесь страсть как хороша(+молодая совсем)Чего- нибудь с ней обязательно посмотрю.Пекинскую оперу не очень люблю,но зато мне нравилось как читались стихи,ну и песни, согласен, очень хорошие.Вобщем и визуально красивый и сам по себе очень красивый фильм 5++
p.s.кстати к коментариям ниже,Джой Вонг всегда была высокой,не даром чуть было не стала баскетболисткой в юности,просто рядом с мужчинами не так было заметно.И Миязаву я оказывается видел:"Княжна Го","Сумрачный самурай","47 ронинов",у нее много фильмов.
sery.y 2011年10月4日 23:41
Julia, не за что :-)
Я не большой знаток творчества Сэнди Лам, но то, что слышала и видела, мне очень нравится. Сейчас немножко пофанатею :-)))))))))) Конечно, еще я люблю ее за ее любовь к Лесли и Аните :-))) Мне очень нравится то, что они делали вместе - у них есть замечательная песня дуэтом (с ЛЧ), и с Анитой.

Ну и, конечно, "Take My Breath Away", кантонский вариант, в ее исполнении, очень нравится.
Julia Moonbeam 2011年10月4日 17:59
sery.y, спасибо огромное! Сегодня же закачаю её в свой mp-3 плеер)))
Акира, и тебе большое спасибо за отличную рецензию к фильму!
sery.y 2011年10月4日 00:35
А вот же, в трейлере, это я его и прицепила :)))
Там и пояснение есть - the song is "Ming Ming" by Sandy Lam
sery.y 2011年10月4日 00:34
По-моему, песню исполняет Сэнди Лам. Я видела клип, вроде бы даже на ютубе. Надо поискать.
Акира 2011年10月4日 00:11
Я не знаю, к сожалению... Но песня красивая и запоминающаяся.
Julia Moonbeam 2011年10月3日 23:03
Буквально всё в этом фильме поразило мое воображение и затронуло душу! Я не могла оторваться от ярких красок природы, великолепных костюмов, утонченности движений и актерской игры! Наглядный пример того, как без лишних слов можно раскрыть всю глубину своего внутреннего мира, своих чувств. Китайская опера в начале фильма затянула меня моментально, я растворилась в этой чудесной атмосфере, в этих красивых голосах и чувственных взглядах двух героинь. Джейд ослепительно красива, грациозна, каждое её движение наполнено смыслом, печалью, красотой и утонченностью. Но Лан мне ближе по душе, она неотразима во всем, ею хочется любоваться постоянно, слушать её мысли. Роль Дэниела в этом фильме совсем небольшая, но его появление показало зрителю, насколько загадочна и прекрасна сущность женщины. Я ставлю фильму высший балл!
P.S. Акира, если ты знаешь, кто исполняет песню в конце фильма, напиши пожалуйста, она мне безумно понравилась!
sery.y 2011年9月7日 23:42
Да, наверное именно так :))
Акира 2011年9月7日 23:27
Джой Вонг какая-то больно дылда. :)
sery.y 2011年9月7日 22:56
Фильм прекрасный, действительно. Но я все-таки поставила "четыре", потому что до "пятерки" он для меня не дотягивает немного.
Смотрится фильм очень хорошо, несмотря на свою медлительность. Китайская опера в самом начале меня совсем не напрягает, потому что я "типа любитель" - когда ее не очень много :-). Все очень красиво - и музыка, и картинка, и актеры. Ри Миязава почему-то мне напоминает какую-то нашу актрису, и это мне немного мешало смотреть (сначала я думала что это и правда наша актриса, а потом все время решала, какую именно актрису :-) ).
Единственный минус (очень маленький) - Джой Вонг; она какая-то "не такая". Не знаю, в чем именно, но что-то с ней не так.
В остальном все замечательно. Фильм буду смотреть и пересматривать (надеюсь на это).
编辑评论


排行榜

波利斯 赫胡罗伏
rating 9   9,0
用户
rating 7.86 21 vote 7,9
Mtime rating
rating 7.6 1263 v. 7,6
Douban rating
rating 7.6 76051 v. 7,6
您的评价
rating 0  
*预算及票房*
香港预算: $88 002
请注意



需通过确认!



请注意


等级




scrollToTop scrollToBottom
登录