radio direct
HKCinema Radio
电台
歌手
专辑
歌名
年份
期间
更早
avatar frame
您好! 我们还没有认识 :)
请登录 或者 请注册 登录 或者 注册

评论

Тонг 2008年11月12日 23:19
评伦 "半边灵"
Это сайт Акиры логает))
Slawa 2008年11月12日 22:50
评伦 "半边灵"
щас еще и я подключюсь...
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
natasha 2008年11月12日 21:34
评伦 "半边灵"
Брэк, ребята. Злые вы, уйду я от вас (цитата)
Тонг 2008年11月12日 20:16
评伦 "半边灵"
Вот и Тедди Вонг подключился(он же Ю Шу) ))) Осталось всем начать обсуждать эту тему.Забросим все дела и устроим саммит)))
Тонг 2008年11月12日 20:14
评伦 "半边灵"
Я написал как есть все точно и определенно.Ничего смешного я не говорю.
KOLQNO 2008年11月12日 19:54
评伦 "半边灵"
Забавный ты парень, Тонг. Получаю искреннее удовольствие от прочтения твоих постов.))) Получаются целые истории почище самых запутанных гонконгских сюжетов.)
Yu Shu 2008年11月12日 19:10
评伦 "半边灵"
Не легче ли Шану ответить здесь?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
Акира 2008年11月12日 17:40
评伦 "半边灵"
А я проверю, спросил ли Тонг, спросил ли Биг Босс.
Тонг 2008年11月12日 16:25
评伦 "半边灵"
Конечно спроси!Я тоже проверю спросил ли ты!
Big Boss 2008年11月12日 15:55
评伦 "半边灵"
Как хотите, многоуважаемый Тонг. Когда мне указывают на мои ошибки, я делаю над ними работу :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Тонг 2008年11月12日 15:39
评伦 "半边灵"
Согласен,что судить можно и не снимая фильм.Вопрос только в том насколько правильно суждение.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
retr0 2008年11月12日 08:55
评伦 "林世荣"
Скачав фильм, решил немного посмотреть на ночь, но пришлось смотреть целиком. :)) Большинство фильмов этого жанра - бессюжетные сборники "боевой" хореографии, но этот не таков. "Мясник", или, как он назван переводчиком, "Мистер Большой", на удивление богат персонажами. Есть и враждующие школы, и смешной недотепа, и коварный злодей, и верные друзья, и вечно пьяный бродяга-мастер, и наемный убийца, и девушки, и старички, и кого только нет. И со всеми у героев есть какие-то отношения. Все это движется в яркой суматохе, создавая образ густой жизни китайского городка, который является не просто фоном происходящего, а средой.
Что касается юмора - тут конечно присутствует типичный "туалетный", но вмеру - сцены три. В остальном действительно смешно, причем отсутствуют традиционные противные кривляки типа "толстый и тонкий" в амплуа ленивых помощников учителя, то есть выдержана некоторая "планка".
Бои, бесспорно, великолепные и разнообразные по постановке и локациям. Впечатляет одна из первых схваток фильма - дуэль мастеров на кисточках для каллиграфии.

Короче, отличный фильм. Длится всего часа полтора, а после просмотра кажется, что не меньше двух - настолько он "плотный" и разнообразный. После него задумываешься - почему Джеки звезда, а не Саммо. Саммо же гораздо смешнее - подвижный толстенький коротышка с большими наивными глазами.
natasha 2008年11月11日 22:46
评伦 "双龙记"
denicce, вряд ли смогу помочь с Джеки Ву Мастера Тай-Чи. И на ависте тоже с Жао. Я довольствовалась урезанной версией на ДВД с рус.переводом
Big Boss 2008年11月11日 22:28
评伦 "半边灵"
Многоуважаемый Тонг, чтобы судить о переводе, необязательно быть профессиональным переводчиком, равно как необязательно снимать фильмы, чтобы судить о них. Впрочем, я в любом случае предпочту Вашему переводу английские субтитры. Причина проста. Не люблю дилетантство в таком деле. И я не о количестве переведенных фильмов, а о качестве перевода. У меня был опыт перевода фильма по титрам, и я знаю, что это трудоемкий процесс, и вслепую по титрам нормально фильм не переведешь. С тем же успехом можно воспользоваться Промтом или Лингво. А неграмотность я с детства не люблю (к, слову, в Вашем обращении ко мне, в первом абзаце, 5 пунктуационных и одна орфографическая ошибка).
natasha 2008年11月11日 22:02
评伦 "双龙记"
Погорячилась я, раздосадованная, что в новой 50-серийной Легенде Брюса Ли на запев есть англ. сабы, а далее - только китайские.
Конечно же не во всех сериалах отсутствуют англ. сабы. И в сети, и в буржуйских интернет-магазинах можно найти, но далеко не все и сразу.
Акира 2008年11月11日 21:47
评伦 "双龙记"
И где же Kung Fu Master с переводом можно найти?
Тонг 2008年11月11日 21:45
评伦 "双龙记"
Не во всех сериалах субтитры отсутствуют по определению.
Тонг 2008年11月11日 21:42
评伦 "双龙记"
Уважаемая Наташа, этот сериал( Kunfu Master )давно со звуковым переводом есть.Так что английские субы к нему уже не особо актуальны.
denicce 2008年11月11日 21:07
评伦 "双龙记"
сейчас качаю с аддикт Тай-Чи Мастера с Жао с сабами. Посмотрю. Если сможешь найти ссылку на Джеки Ву Мастера Тай-Чи, кинь в меня торрентом, пожалуйста. Я чего-то не нашел пока.
natasha 2008年11月11日 20:59
评伦 "双龙记"
Англ. сабы в сериалах по определению отсутствуют. На d-addicts.com энтузиасты выкладывют: есть англ. субтитры к Kunfu Master (с Донни Йеном) на версию из 8 episodes, а 30-серийная - unsubbed. К Master of Tai Chi (который с Vincent Zhao) - еnglish SRT
denicce 2008年11月11日 20:09
评伦 "双龙记"
первые сериалы, к сожалению, были вообще без титров. Смотрел на оригинальном языке, поэтому трудно говорить о полном понимании. Для тех сериалов (Tai Chi Master (который с Джеки Ву), и Kun Fu Master (с Донни Йеном)) в свое время не смог найди версии с субтитрами. Но смотрел такие же резанные версии с английскими сабами, поэтому общее представление смог получить.
В двух словах, сериал с Джеки Ву посмотрел, остался очень доволен. На мой взгляд, бои поставлены потрясающе! С Донни Йеном так себе; слишком для меня там бои "веревочные" и "летучие", как мне показалось.
Добавлю, что постараюсь найти Мастера Тай-Чи с Джеки Ву с хотя бы английскими субтитрами и пересмотрю.
Тонг 2008年11月11日 19:36
评伦 "半边灵"
Где это я сам себе противоречу?Если я перевожу фильмы для обмена, то это не говорит о том, что этот фильм я делал именно для этого.Я делал его, не думая о том, что его кто то у меня поменяет.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Акира 2008年11月11日 18:51
评伦 "半边灵"
Тонг, ты постом ниже пишешь "Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена ", а теперь "я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить". Сам себе противоречишь. Ну да дело твое, я уже не удивляюсь.

Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Тонг 2008年11月11日 17:24
评伦 "半边灵"
Биг Босс а ты вообще что за перец что бы судить о моих переводах?Ты что переводчик профессиональный?У меня нет ошибок в русских словах о которых ты пишешь.
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
KOLQNO 2008年11月11日 13:15
评伦 ""
Спасибо за подборку! Было очень интересно полюбоваться на будущих звёзд!
Big Boss 2008年11月11日 11:22
评伦 ""
Отличная подборка!
natasha 2008年11月11日 06:38
评伦 "双龙记"
Может на форуме поделишься впечатлениями и о предыдущих двух. Интересно чужое мнение, прежде чем тратить время на 40-50 серий.
Chicken 2008年11月11日 06:29
评伦 "半边灵"
Да ладно вам. Мало ли кому что нравится. Наверняка есть поклонники красоты Кенди Ло и актерских талантов Эрика Кота. Тут вот по соседству такая рулежка вокруг Чунг Фата завязалась. Как там в народной пословице: "Кто как хочет так и извращается, каждый извращается как он хочет" (в оригинале я постеснялся написать, хотя и так все знают).
denicce 2008年11月11日 01:21
评伦 "双龙记"
посмотрел полностью сериал, получил огромное удовольствие! Это уже третий HK сериал, который я посмотрел, надеюсь и думаю, что не последний.

Как и автор рецензии, выделю Сэмми Хунга. Не знаю, как его персонаж был прописан в урезанной версии, но в сериале герой актера Gao Ming вызывает совершенно разные чувства на протяжении всего сериала.
Big Boss 2008年11月10日 18:11
评伦 "半边灵"
Ну по титрам в отрыве от фильма же не скажешь - говно он, классический или попсовый)) Да и прежде, чем хоть что-то переводить, я бы для начала подучил родной язык. Если уж тут глаза слезятся от количества ошибок, то представляю, что там в переводах.
retr0 2008年11月10日 14:40
评伦 "醉拳"
Из подобных историй я бы предпочел пересмотреть что-то более дурацкое и смешное, Crystal Fist к примеру. Что не отменяет значения "Пьяного Мастера" для жанра, конечно же.
retr0 2008年11月10日 14:35
评伦 "神话"
Ожидал дальнейшего "падения", и тут на тебе, крепкий такой симпатичный фильм. Браво :))
Акира 2008年11月10日 11:07
评伦 "半边灵"
Ну, Тонг вообще парень мощный.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Big Boss 2008年11月10日 11:04
评伦 "半边灵"
"Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?"
Вот это мощно :D
Chicken 2008年11月10日 07:43
评伦 "夜叉"
Мне таким уж плохим "Палач в маске" не показался, хотя и чем то выдающимся его называть я бы тоже не стал. Вполне себе смотрибельное крепкое "ремесленичество", которое лично у меня прошло довольно ровно. По поводу смешного наказания, как раз не согласен. Насколько я понял по сюжету, об этом говорилось во время визита полицейских с допросом к потерпевшим, что Тин (Луис Ку) таким способом их "опускал". Мол в триадах это очень позорно, крутому мафиози исхлестали в кровь пятую точку. Это куда позорнее простого убийства. Вопрос спорный, какие там в триадах нравы, но я бы оставил его на совесть авторов. Присутствует и, пусть и не свежая, но какая-никакая мораль. Мститель рано или поздно заигрывается. Так в финале Тин начинает мочить всех и своих и чужих, хотя финал уж слишком пафосный и предсказуемый. Я про последние 10 минут. Все остальное стандартно и приятно. Крупная и живая роль у Блеки Ко, что уже хорошо, Джордан Чан ожидаемо суров, а Грейс Ип мила. "Экшен" не фантастический, но аккуратный и мрачноватая визуальная составляющая. Особенно ночные сьемки города, где с наступлением темноты на улицы выходят разные психи.
Тонг 2008年11月10日 02:30
评伦 "半边灵"
Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена и потом мне нравится переводить кино.Самому мне по барабану есть перевод либо нет я могу смотреть как с ним так и без него.Мне достаточно английского текста в виде субтитров или английского звука.
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?
Акира 2008年11月9日 23:40
评伦 "半边灵"
А ты что, фильмы не смотря переводишь? И какой смысл переводить фильм "для себя", если у тебя, по твоим словам, нормально с английским?
Тонг 2008年11月9日 23:11
评伦 "文雀"
Давно он уже с переводом продается на DVD.
Тонг 2008年11月9日 23:08
评伦 "半边灵"
Переводил для себя.Обычно я перевожу фильмы SHAW BROTHERS. Решил разбавить и перевести новинку год назад.Пожалел что потратил на него время.
retr0 2008年11月9日 20:06
评伦 "奇招"
Да, эта версия значительно веселее "Пьяного мастера". При чем здесь только нефритовый коготь - непонятно, в сюжете его нет. Есть просто "коготь" - когда Юэнь кричит "Когти! Когти!" а Чонг в это время выдирает пальцами из земли полоски дерна. М-да.
retr0 2008年11月9日 19:03
评伦 "功夫"
Талант и должен "шагать в сторону" в творческом поиске. Фильм прекрасен.
jet 2008年11月8日 15:18
评伦 ""
Зря Джет Ли согласился сниматься в таком фильме. Думаю, ничего хорошего из этого не получится.
Акира 2008年11月8日 10:42
评伦 "半边灵"
А зачем и для кого переводил тогда?
Тонг 2008年11月8日 10:28
评伦 "半边灵"
Помниться давно когда я переводил этот фильм мне он показался очень посредственным фильмом.Скучноватый фильм.
natasha 2008年11月8日 08:31
评伦 ""
Вроде в этом фильме и Джеку Ву будет занят
KOLQNO 2008年11月7日 13:44
评伦 ""
Посмотрим, что из этого выйдет. Души как раз в "Трансформерах" и не хватало. "Искусственный интеллект" под патронажем вездесущего Спилберга понравился мне несравненно больше; даже на слезу в конце пробил.
KOLQNO 2008年11月5日 12:28
评伦 ""
А говорила, что больше не будет сниматься. Хорошая новость.
natasha 2008年11月5日 08:05
评伦 ""
на http://ent.sina.com.cn/m/c/2008-11-02/19192232999.shtml они же в своих образах. И немного о Джей Чоу (Непобедимый бог кунфу) http://asianfanatics.net/forum/Yuan-Heping-does-directing-again-for-Beggar-So-Jay-Chou-to-play-God-of-martial-arts-talk596079.html
Chicken 2008年11月5日 07:12
评伦 "黄飞鸿之五龙城歼霸"
Если бы надо было выбрать только одну серию из всего сериала, я бы проголосовал за вторую. Пятая тоже хороша, но резкий уклон в стрельбу и четкое разделение фильма на две части, слегка выбивают из всего сериала. Надо было просто сделать боевик без Вонг Фей-Хунга и цены бы ему не было. А так наследие пердыдущих частей подводит. Первые 45 минут наши старые знакомые готовятся к войне, зато последующие 45 минут война не прекращается не на секунду. Сам Вонг Фей -Хунг как бы уходит на второй план и всю оснавную работу делает его команда. Битва на корабле, битва в пещере сняты с характерным масштабом Тсуи Харка и смотрятся просто супер. Но, акцент очень сильно смещается в сторону ковбойской стрельбы с двух рук в полетах и кувырках. Это смотрится отлично, но может разочаровать тех, кто ждал чистого кунг-фу. А вот с ним то не очень. Много полетов, стычек в небе и прыжков по крышам-стенам, и это не совсем то, к чему приучил нас Джет Ли. По этому как самостоятельное произведение, фильм может считаться эталоном "экшена" по гонконгски, как часть знаменитого сериала - измена всем его традициям.
natasha 2008年11月4日 21:37
评伦 "画皮"
Буду среди тех, кому фильм понравился. Визуальную часть оценить не могу (просмотрено в варианте для бедных). Спасибо создателям, нет ничего общего с вычурностью и холодностью "Императрицы и воинов", нет "слезовыжимания", ну это на мой взгляд (по необходимости пришлось пересмотреть местами Молодых и опасных, вот где сантименты развели, просто сопли и вопли). У Донни Йена хорошая роль, пусть и не экшен. Праздник для души, именины сердца. В паре с охотницей на демонов. Которая, кстати, в этаком сорванцово-мальчишеском виде оч. привлекательно смотрится. Третья в этом фильме удачная женская роль, только на втором плане, не выпячиваясь.
在总评论: 21779 / 显示 21251 到 21300
编辑评论


请注意



需通过确认!



请注意


等级




scrollToTop scrollToBottom
登录