尽诉心中情 Midnight Whispers
汉字名称(翻体):
盡訴心中情
汉字名称(简体):
尽诉心中情
俄罗斯片名:
Полуночный шепот
又名:
Cascading Feelings; Midnight Whisper; The Mid-Night Whisper
发布日期:
1988
国家:
中国香港
片长:
92 分钟
类型:
剧情
语言:
粤语
香港首映日期:
剧情:
一个女人(顾美华饰)自小生活艰辛,婚后又受丈夫冷落,冒生命危险生下一个女儿(李赛鳯饰)。之后丈夫更变本加厉愤而离婚,法庭上几经辛苦取得女儿抚养权。但从大陆下来的婆婆却偷偷抱孙女回去汕头,适值文革,婆婆被判华东劳改,顾踏遍天涯仍找到女儿,十年后,才获淮申请回汕头寻找女儿,金为了筹措十万元黑钱,甘愿做人情妇,谁知女儿对母亲并不谅解,加上备受同学冷眼,在损友怂勇下在夜总会工作。顾为了女儿,决定离开供养她的男人,却受毒打。顾在夜总会寻获女儿,目睹女儿沉沦,悲痛欲绝之馀服毒自杀,死前致电台节目「尽诉心中情」,倾吐一生遭遇,节目主持人白韵琴马上报警追查
摄影组
出品公司
俄语翻译
翻译
在哪搜索
演员
俄语翻译
翻译
在哪搜索
演员
知道类似影片吗? 请进行推荐或者对其他评论投票
评论 3
添加预告
链接名称
链接地址
请推荐类似"盡訴心中情" 的电影
推荐
* 请不要评价推荐的电影好或不好;请评价此电影是否类似
Слезоточивая драма о тяжелой жизни подверглась просмотру из-за наличия в актерском составе Мун Ли. Да и бабушка Саммо Хуна, Мама Хун с золотыми зубами, здесь не на каких то задворках эпизодической роли, а в полуотрицательной роли матери жестокого мужа главной героини Джозефин Ку. Как же наивно выглядит противостояние капитализму в бедной китайской деревушке, где за неправильное высказывание можно присесть. И как противоположный фон - богатый капиталистический Гонконг, купающийся в роскоши, порой с низкой нравственностью. Вот такой контраст идеологий. Красный галстук вызывает ностальгию. А фраза "Как жизнь, товарищ?" вызывает улыбку. Как и эпизод с техническими новинками тех лет.
Мун Ли очень хорошо идут подростковые роли. И дело не только во внешности, но и в какой-то её внутренней энергетике. Чем ближе к концу, тем более жалко Джозефину Ку.
А как быть с такими как Джейси Чан и ему подобными?
Для целей ГК кинематографа "страна" - это скорее место где он в основном творит. Например Гун Ли - Китай, хотя снималась и в Гонконге. Тут, наверное, нужно к каждому персонально подходить :-)
Но такая графа нужна, мне кажется. Интересно знать, когда снимается какой-нибудь иностранный актер - есть же ведь и из Таиланда, Индии или Сингапура. Хотя тут будет столько вопросов.. Грегори Чарльз Ривер - Австралия, но живет и творит в Гонконге. Или Кристофер Дойл. Тут, конечно, страна - это скорее Австралия :-)
Часто разные. Например, у Пруденс Лью первое - материковый Китай, второе - Гонконг. Гуглтранслейт переводит первое как birthplace, второе просто как birth. Если я правильно рассуждаю, первое - это "родной" город, а второе - город, где актриса конкретно родилась. То есть, условно, она родом из какого-то материкового города, но рожать ее мать ездила в Гонконг. Это так или я все неправильно понял?
Просто начал проставлять страны рождения, и много всякого разного лезет - например, Майкл Хуи не из Гонконга, а с материка. При том, что везде пишут, что он гонконгский актер. И пока еще толком не начал проставлять страны, хотел бы посоветоваться - стоит здесь буквоедничать со страной, если актер родился на материке, но в бессознательном возрасте перебрался в Гонконг? Но если нет, то какую страну ставить, например, Майклу Вонгу? И как обозвать эту категорию? Это же уже не "страна рождения" получается. И не "гражданство", потому что, как начал смотреть, у кучи гонконгских звезд вообще американское гражданство (у того же Майкла Хуи, кстати).